chinese gift taboos

🎁Chinese Gift-Giving Taboos You Should Know

📖 A Little Story to Begin With…

A few years ago, my foreign colleague visited during the Chinese New Year.
He brought a gift for my grandma — a fancy clock, shiny and heavy, with golden hands and Roman numerals.
Handing it to her with a big smile, he said:

“I thought this would look great in your living room!”

My grandma accepted it with a polite nod… but I noticed her face stiffen just a little.

After he left, she quietly pulled me aside and whispered:

“怎么能送钟呢?不吉利!”
Zěnme néng sòng zhōng ne? Bù jílì!
“How can he give a clock? That’s unlucky!”

He had no idea that this was a serious taboo in Chinese culture.
So if you’re new to Chinese customs — or want to avoid awkward gift-giving — here’s your essential guide.


❌🕰️ 1. Clocks – 钟 (zhōng)

Giving a clock = 送钟 (sòng zhōng)

It sounds almost exactly like 送终 (sòng zhōng)to see someone off at the end of their life.

送钟在中文里听起来像“送终”,是不吉利的。
Sòng zhōng zài zhōngwén lǐ tīng qǐlái xiàng “sòng zhōng”, shì bù jílì de.
→ Giving a clock sounds like seeing someone off at the end of their life. It’s considered unlucky.

❌☂️ 2. Umbrellas – 伞 (sǎn)

伞 (sǎn) sounds like 散 (sàn), which means to break up or separate.

So giving an umbrella might imply:
💔 “Let’s not stay friends” or “We’ll drift apart.”

伞的发音像“散”,在送礼时有不好的含义。
Sǎn de fāyīn xiàng “sàn”, zài sònglǐ shí yǒu bù hǎo de hányì.
→ The pronunciation of “umbrella” sounds like “separation,” which carries a bad implication.

❌👠 3. Shoes – 鞋 (xié)

“鞋” (xié) sounds like “邪” (xié), which means evil luck.
It can also be interpreted as sending someone away.

So giving shoes may imply:
👣 Bad luck or 🛫 “Goodbye!”

送鞋在中国文化里有“送走”的意思。
Sòng xié zài Zhōngguó wénhuà lǐ yǒu “sòng zǒu” de yìsi.
→ Giving shoes may imply sending someone away.

❌✂️ 4. Sharp Objects – 刀 (dāo), 剪刀 (jiǎndāo)

刀 (dāo) Knives or scissors 剪刀 (jiǎndāo) can symbolize cutting a relationship. ✂️💔

Even between close friends or couples, this is a big taboo!

A workaround: if someone really needs a knife set, make them “pay” you a coin for it — turning it into a transaction, not a gift.

 

❌🍐 5. Pears – 梨 (lí)

“梨” () sounds like 离 (lí) = to part, to separate.

So don’t share a pear with your loved one. There’s even a saying:

不要分梨!(bú yào fēn lí)
Don’t divide a pear = Don’t separate

A cute and culturally rich way to say: Let’s stay together.

 

🧠 Final Tip: When in Doubt, Avoid “Bad Luck” Sounds!

In Chinese culture, wordplay matters.
Even if a gift is thoughtful, if it sounds unlucky, it might send the wrong message.

So next time you’re picking a present, double-check the meaning (and the sound!) in Chinese.

🤔 Which taboo gift surprised you the most?

Polling Form (#8)
Scroll to Top